(Ne)umělecký pokus o překlad textu k Jolene [Miley Cyrus]

Když se někdo rozhodne přeložit anglickou písničku do češtiny, jedná se většinou o text, který je spíše „technickým vyjádřením“ významu jednotlivých vět a slov. Málokdy se objeví překlad, který má duši, tedy překlad, který nejen že alespoň zhruba vysvětlí o čem se zpívá, ale který se vyznačuje i určitou uměleckou hodnotou a snaží se přeloženému textu písně dodat  jistou zpěvnost, rytmus, délku a konotace, které ty slova a slovní spojení sice v angličtině mají, ale s tvrdým technickým překladem se v podstatě vytrácí. Pokusil jsem se tedy přeložit song, který nazpívala Miley Cyrus předtím, než začala olizovat kladivo, s názvem Jolene.

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene,      

klečím na kolenou.

Nebuď prosím s mužem mým,

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene.

Jen tak se ho nevzdám,

ač umíš, to co neumím.

 

Jsi hezčí nežli princezna

Ach tvé oči a vlasy zářící

A tvá postava! Tak líbezná

 

Tvůj úsměv hory přenáší,

kůže jako hedvábí, Jolene,

jak já tě nesnáším.

 

Stačí když jen naznačíš,

a on půjde za tebou.

Jolene, proč mě tolik mrzačíš?

Volá tvé jméno ze spaní,

mám tak trochu z toho splín,

kéž by jména zpíval na přání.

Jolene, Jolene.

 

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene

Jen tak se ho nevzdám,

ač umíš, to co neumím

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene

Jen tak se ho nevzdám,

ač umíš, to co neumím

 

Situace příšerná,

máš v hrsti všechno štěstí mé.

Tak pochop mě ty nádherná

Jolene…

 

Prosím, nechci být jen tvůj stín,

vyber si zkrátka jiného,

ale pro mě je on jediný, no tak Jolene,

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene.

 

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene,

Já klečím na kolenou.

Nebuď prosím s mužem mým.

Jolene, Jolene, Jolene, Jolene,

jen tak se ho nevzdám,

ač umíš, to co neumím.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *